СУЧАСНЕ МАТЕРІАЛОЗНАВСТВО ТА ТОВАРОЗНАВСТВО: ТЕОРІЯ, ПРАКТИКА, ОСВІТА
Ви бажаєте відреагувати на цей пост? Створіть акаунт всього за кілька кліків або увійдіть на форум.

РОЛЬ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В РАЗВИТИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ

Перейти донизу

РОЛЬ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В РАЗВИТИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ Empty РОЛЬ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В РАЗВИТИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ

Повідомлення автор Admin Чт Бер 19, 2015 10:11 am

Алхасов Я. К., доцент, доктор философии
Бакинский славянский университет, Баку, Азербайджан

РОЛЬ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В РАЗВИТИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ
В новых общественно-политических условиях, когда миграционные процессы стали более активными, научно-образовательные связи расширяются на основе заключенных договоров непосредственно между странами, минуя центры, особое значение приобретает, наряду РКИ, и национальные языки, в нашем случае, украинский язык.
Украинский язык будучи одним из восточнославянских языков, является государственным языком Украины, а по состоянию на 2012 год 42 млн человек в мире считают его родным языком, Общее число владеющих украинским языком – более 55 млн человек. Украинская письменность сформировалась на основе кириллицы.
До середины XVII века украинский язык, так же как и белорусский, в Речи Посполитой назывался по терминологии того времени «руский языкъ», (укр. руська мова). В Российской империи украинский язык назывался «малороссийское наречие русского языка». На протяжении XIХ и в начале XX века статус малороссийского наречия оспаривался, пока не получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык». Замена слова «малорусский» на «украинский», по мнению учёных, была связана с ростом национального самосознания украинцев и их желания отличать себя от русских [2].
Согласно исследованиям украинских и зарубежных учёных, лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70%), сербский (68%) и русский язык (62 %). В работах российских исследователей даются иные значения. Так, А.Ф.Журавлёв полагает, что на уровне праславянской лексики наиболее близки друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский язык [3]. Т.И. Вендина, исследовавшая лексику, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам [1].
Однако аргументами изучения украинского языка как иностранного в тюркоязычной аудитории может служить много факторов. Мы остановимся на нескольких из них. , на наш взгляд, наличие большого количества тюркизмов в украинском языке и коммуникативная ценность слова, удобоусваиваемость украинской лексики и ее словообразовательных моделей.
Состав тюркизмов украинского языка главным образом совпадает с тюркизмами русского языка. В этой связи можно упомянуть такие заимствования как отаман, базар, борсук, богатырь, бугай, буран, бурун, ватага, диван, осаул, кабан, камыш, караул, карга, сазан, саман, сарай, табун, товар, торба, туман и др [5].
Например, украинское слово борг (долг) в родном языке азербайджанца, турка и туркмена тоже имеется: borc. Словообразовательная цепочка заборгованный, заборгованность и т.д. или выражение в боргу (в долгу), используемые при разъяснении того или иного экономического явления, представляют собой важный аспект изучения тюркизмов в украинском языке.
Слово налог («установленный государством (местной властью) для граждан и юридических лиц обязательный платёж в казну государства или местной власти»), имеющее синонимы дань, оброк, повинность, пошлина, тягота, мыто, мыт, контрибуция и т.д., образовано от глагола налагать (наложить), из на- + -ложить. А слово в украинском языке податок (налог) происходящее от глагола дать по следующей словообразовательной модели: по- + -дат- + -ок (ср. дань в русском языке). Слово податок возникло на базе весьма продуктивной тюркской словообразовательной модели vergi (vergi = ver(mek)- + -gi), что в тюркском и азербайджанском языках означает «то, что даётся; дань». Подтверждением продуктивности указанной модели могут служить примеры отглагольных существительных bilgi, sevgi, hörgü, bölgü, silgi, sərgi; burğu, durğu, duyğu, vurğu, sorğu, sayğı, solğu, döngü (döngə), dolğu, yanğı, sarğı, çalğı, alğı (alqı); qoşqu, pusqu, basqı, cızğı (cizgi), üzgü, coşqu, qatqı, satqı; itki, yetki, səpki, seçki, образованных от соответствующих глаголов. Семантизация слова в подобном ракурсе является важным лингводидактическим приёмом для усвоения тюркоязычными студентами сути украинского экономического термина податок. Экскурс в происхождение данного термина свидетельствует о появлении его в домонгольский период тюркско-славянских контактов [4, с.38]. В современной лингводидактике считается, что методическая целесообразность – главное подспорье в процессе обучения языкам. Например, при активизации русских прилагательных центростремительный, центробежный сам преподаватель испытывает определённую трудность в разъяснении чёткого значения этих двух прилагательных-терминов. А если обратиться к украинскому языку, все как бы становиться на своё место (ср. доцентровий – центростремительный), відцентровий – центробежный). Или же другой пример, студент-иностранец легче запомнит и употребит в своей речи зателефонувати, чем «ступечатое» слово звонить по телефону.
Историко-этимологический комментарий при обучении украинскому языку как иностранному следует рассмотреть как весьма удачный методический приём (ср. летак – uçak, куля - gülle; шановний – şanlı, черга – cərge, жарт – zarafat, тлумач – dilmanc). Известно, что язык – это не просто система лексических единиц, опосредованная грамматическими правилами, но система координат, в которой воспитывается и растёт человек, где за каждым словом стоит непосредственная реальность, отображающая условия жизни конкретного народа, его жизненный уклад, порядок культурных детерминант, иными словами, язык является аккумулятором и проводником культуры. Следовательно, понять природу языка и объяснить его можно лишь исходя из понимания человека и его мира. Учитывая вышесказанное, можно констатировать, что каждая нация существует за счёт системы устойчивых внутренних связей, регулируемых традициями и нормами, принятыми в данной среде, которые выступают фундаментом образования этнической картины мира, закрепленной посредством национального языка. Так, например, слово dost во всех тюркских языках означает друг. Этимоглогический анализ данного слова показал, что друг образовано от украинского порядкого числительного другiй безаффиксным способом, т.е. путём отбрасывания окончания –iй. Мотивирующе-прозводящей базой слова друг послужила следующая паремиологическая единица в латинском языке: qui est amicus? – alter ego (кто есть друг? – второй я), т.е. «себе подобный», «второй я», «другой я». Почти по такой же словообразовательной модели появилось тюркское слово dost персидского происхождения. В последнем dust (dost) образовано по аналогичной схеме: du (два) + həst (есть) = dust, дословно «есть второй», т.е. «второй я» [1, с.30].
Таким образом, слово друг, образованное по одной и той же модели, во всех языках имеет значение: «реальная альтернативная личность человека». Подобные этимологические вкрапления не только занимательный дидактический (лексико-грамматический) материал на уроке, но и, безусловно, интересная информация, свидетельствующая о необходимости изучения украинского языка как языка обучения в иностранной аудитории.
Таким образов, фрагментарный лингводидактический анализ условий овладения чужой речью студентами-иностранцами показал преимущество украинского языка перед русским в ходе обучения профессионально ориентированной речи. Подобный ракурс семантизации экономической терминологии украинского языка, на наш взгляд, представляется одним из эффективных путей овладения профессиональной речью. Эти обстоятельства могут служить определённой базой для обучения иностранных студентов украинскому языку, особенно в экономическом вузе.
Список использованной литературы
1. Алхасов Я.К. Историко-этимологический комментарий в обучении русскому языку как иностранному// Русский язык и литература в Азербайджане, № 1. – Баку, 2008. – С. 29-31. 1.Вендина Т.И. Русские диалекты в общеславянском контексте (лексика) / Т.И. Вендина. – М.: Институт славяноведения РАН, 2009. – С. 75-80. 2.Дорошенко Д. Ватрослав Ягіч про українську мову і про назву “українці” / Д. Дорошенко // Записки Історично-філологічного відділу ВУАН. – К., 1927. – Кн. X.- С. 275. 3.Журавлёв А.Ф. Лексико-статическое моделирование системы славянского языкового родства / А.Ф.Журавлёв. – М.: Индрик, 1994. – С. 145-147. 4.Зубков Н.Г. Универсальный справочник. Украинский язык. – 5-е изд., перераб. / Н.Г. Зубков. – М.: ООО Спивак В. Л., 2009. – 340 с. 5.Тимонина Л.Г. Тюркские заимствования в енисейских языках в сравнительно-историческом освещении: Автореф. дисс. … кандидат филологических наук / Л.Г. Тимонина. – Ростов-на-Дону, 1984. – 24 с.

Admin
Admin

Кількість повідомлень : 106
Дата реєстрації : 16.03.2015

https://tntforum.ukraine7.com

Повернутися до початку Перейти донизу

Повернутися до початку

- Схожі теми

 
Права доступу до цього форуму
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі